热播剧《赘婿》炒热“上门女婿”话题,郭麒麟的快乐你不懂!
郭德纲的大公子郭麒麟本身关注就很高,再有去年全民热播剧《庆余年》的加持,现在身价倍增,也算是国内娱乐业炙手可热的明星了。
牛年一开年,由他主演的《赘婿》便迅速霸占热搜,成为了国民新下饭剧。
《赘婿》也是一部穿越剧,不过跟《庆余年》不同,郭麒麟这次翻身做主角了,扮演一个现代网络小说家,穿越到了古代,并“入赘豪门”。
这个设定很新颖,因为一般电视剧里都是“嫁入豪门”的灰姑娘玛丽苏套路。
而且郭麒麟扮演的这个赘婿,看似平平无奇,却胸中有丘壑,现代人的思想和古代制度的碰撞,迸发的火花很有趣。
作为英语老师的我,出于好奇,找了一下海报上的英文名…在一个小角落里看到了这个名字:
My Heroic Husband
直译为“我的英雄老公”,当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于全剧的意译。
但是老外看了这个英文名,可能会丈二和尚摸不着头脑了。
那么问题来了,如何跟老外解释“赘婿”呢?国外有这种情况吗?
入赘是中国独特的一种民间文化,其简单的说,男子如同女子出嫁般,成为女方家庭成员,视岳父母为父母。
我国历史上最著名的赘婿案例就是净坛使者猪八戒了。
猪八戒在取经的路上,最爱说的一句话是:“散伙,分行李,回高老庄。”
取经前,猪八戒是入赘高老庄的。八戒辛勤劳动,不怕苦、不怕脏,为高老庄赚了不少家当,堪称模范赘婿。
“赘婿”就是“入赘到女家的女婿”,说得通俗一点儿就是“倒插门”。
首先要解决的是“女婿”的英文说法,a son-in-law,也就是“法律上的儿子”,这个结构很有用,可以表示各种姻亲关系,比如:
1.儿媳:daughter-in-law
2.丈人(公公):father-in-law
3.丈母娘(婆婆):mother-in-law
4.嫂子(小姑子):sister-in-law
...
那么,“入赘到女家”其实就是“嫁入妻子父母家中”,可以翻译为:marries into and live with his bride’s family.
所以“赘婿”最完整的翻译可以这样:
A son-in-law who marries into and lives with his brides’ family.
这种入赘的婚姻模式(入赘婚)在英文中有一个非常 formal 的译法:
uxorilocal marriage/residence
uxorilocal是一个非常古老的词汇,前缀 uxor- 来自拉丁文,表示“wife”。
根据《柯林斯词典》的解释,表示“跟妻子部落或家庭生活在一起的”。
我们看到词典还给出了一个同义词:matrilocal
matri-这个前缀我们很熟悉了,表示“母系的”、“女方的”,local 表示“当地”的,所以这个词表示“入赘女方家庭”会更好理解一些。
既然英文中从拉丁语就诞生了uxorilocal(入赘的)的概念,可见“入赘”现象并非我国独有。
再谈谈郭麒麟这部《赘婿》 为何片名翻译是 My Heroic Husband?
无论白话一点的“A son-in-law who marries into and live with his brides’ family 还是学术一点的“uxorilocal residence”都不太好。
这毕竟是部 drama,戏剧性是最重要的。
所以标题 My Heroic Husband 避开了谈“入赘”的概念,转而以一个古代妻子的视角来审视从现代穿越而来夫君,这就很有戏剧性了。
不过,关于“入赘”这个问题,见仁见智。
现在大多数人结婚后,都是小两口自己住,并不和父母住在一起,这对改善家庭关系、培养独立性都是很有好处的。
还有些人认为入赘也没啥不好,这里就要提到被网友戏称“入赘之都”的杭州萧山了。
萧山是浙江最富足的地区之一,人均GDP 高达2.5万美元,独生女的丈母娘渴望找个上门女婿,要求也不高:小伙子人品好,生的小孩姓女方就行。
这种民间思维让当地的“招赘入赘中介”十分发达,以至于网上流传这么个说法:
改变人生的风口有两个,一个是参加高考,另一个是去萧山入赘。
所以啊,“郭麒麟们”的快乐你不懂。
互动时间:你认同“入赘”这样的民俗吗?欢迎大家聊聊。